娘は、家での語りかけを頑張ったこともあり、しばらく日本語が強く、一時期は英語を心配するほどでした。
が、4歳過ぎてから英語がものすごく上達し、5歳になる今気づいたら、英語は正しい文法・単語を使って話せるのに対して、日本語は文法の順序がめちゃくちゃだったり英単語が交じるようになってしまいました。とっさに出てくる言葉も英語が多くなってしまってます。
昨日、「英語と日本語、どっちがしゃべるのが楽?」って聞いたら、「英語」と言っていた。。
息子は、娘より家での語り掛けが少なかったことと、通ってた保育園がMixed Age(異なる年齢の子供が同じクラスにいる)で、大きいお姉さんお兄さんが沢山英語でしゃべりかけたたため、英語ばっかりしゃべるようになってしまった。
日本語がなかなか出てこなく心配してましたが、去年の年末日本に一時帰国し、周りが日本語をしゃべってるのを見てから、急に私と夫には日本語でしゃべるようになりました。
今もとっさに出てくるのは英語だし、周りが英語だとすぐ英語になってしまいますが、少なくとも、日本語、英語で切り替えられるようになりました。
娘と息子が遊んでいると、当然英語になります。
今年の初めから、娘と息子を同じ幼稚園に通わせることになり、そこで英語で一緒に遊ぶ習慣がついてしまったよう。
さてここで問題。
ファーストラングエッジの定義は何でしょう?
私はずっと、ファーストラングエッジ=ネイティブスピーカーとしてしゃべれる言語、日常一番使い慣れてる言語、だと思ってました。自分のケースで言えば、ファーストラングエッジは日本語、セカンドラングエッジは英語、ですしね。
が、元同僚のベトナム系アメリカ人、香港系アメリカ人の子と話していて、自分は、ファーストラングエッジとプライマリーラングエッジ、を混同してると知りました。
アメリカでは、ファーストラングエッジ=子供が生まれて最初に覚えた言語、プライマリーラングエッジ=日常使う言葉・その子が一番使い慣れている言語、で、移民の子のほとんどは、ファーストラングエッジとプライマリーラングエッジが異なるとのこと。
移民の子は、産まれてすぐは親の出身国の言語(中国語、スペイン語、ロシア語、フランス語、日本語、等々、、)をしゃべりだすので、ファーストラングエッジは親の出身国の言語、また、最も強い言語プライマリーラングエッジも親の出身国の言語になります。
これが、学校に通いだすと英語を使う時間が圧倒的に増え、次第に、プライマリーラングエッジが親の出身国の言語から英語にシフトしていきます。
このシフトが、幼稚園で起こる子もいれば、小学校入学時はまだ英語が弱くESLのクラスを取り、小学校高学年で英語がプライマリーラングエッジにシフトする子もいるそうです。
日本で生まれ育ってると、ファーストラングエッジもプライマリーラングエッジも日本語の人がほとんどなので、プライマリーラングエッジという言葉があることも知らなかったです。
移民が多いカリフォルニアならではですね。
さて、我が家のバイリンガル教育。
子供二人とも、プライマリーラングエッジが英語になってしまったため、どう日本語を今後維持していくかが課題。
夫の日本語もかなりへんてこなので、私が頑張って正しい日本語をしゃべって教えていくしかないですが、、、
私個人としては、英語が未だに苦手で、自分の英語強化の方をむしろ頑張りたいのだけど。。。。。
プールセットアップ中でも英語。。。
サンフランシスコで共働きされてるのですね!尊敬です。私も近々夫の仕事の都合でフォスターシティへ転居予定で、同じく働き口を探そうと思っていて、とても刺激になります!
返信削除みお
maruyama310@gmail.com
みおさん、こんにちは!コメントありがとうございます。フォスターシティも学校が良く治安のいいところですよね。ビザさえあれば働き口は沢山あるので、頑張ってください!
返信削除